Domaine d’activité

  • Le diplômé de la philologie romane et de la philologie polonaise

    Diplômé de deux universités cracoviennes: 1/ de la philologie polonaise de l’Université Pédagogique et 2/ de la philologie romane de l’Université Jagellon.
  • 1987Le traducteur-interprète assermenté français-polonais

    A partir du 6 octobre 1987 institué en qualité de traducteur-interprète assermenté auprès du Tribunal d’Arrondissement de Lublin avec lequel je reste lié jusqu’à présent par la coopération.
  • 1988Le séjour et le travail à Montréal (au Québec, au Canada)

    En 1988 juin-juillet-août un séjour, un travail à Montréal et des voyages de week-end en Province Québec en vue de s’approcher de la réalité quotidienne québécoise, et de connaître « joual » langue populaire québécoise à base de français fortement anglicisée, des endroits impressionnants et des Québécois, habitants de la plus grande province où règne le français (1 520 687 km2).
  • 06.10.1987L’activité économique en tant que traducteur-interprète assermenté français-polonais

    Le 06.10.1987 le début de l’activité économique effectuée par une personne : Atelier de français en tant que traducteur-interprète assermenté.
  • 1989Traducteur-interprète auprès de l’Ambassade de France

    Deux ans après, inscrit dans le registre des traducteurs accrédités auprès de l’Ambassade de France à Varsovie.
  • 1990Etudes postuniversitaires en France

    Études postuniversitaires au Centre International d’Etudes Pédagogiques de Sèvres – Paris (France) + Centre de Perfectionnement des Enseignants de Varsovie.
  • 1991 - 1993Interprétations consécutives dans le Centre de Formation des Ménagers d’Industrie

    Une coopération avec le Centre de Formation des Ménagers d’Industrie auprès de Polytechnique de Lublin : interprétation consécutive des cours et des travaux pratiques donnés par des experts français de CODIFOR de la région Lorraine (Nancy, Metz)- l’étendue concrète des thèmes des cours : Contrôle de qualité de la production dans l’industrie d’automobile (p. ex. chez Renault).
    CODIFOR = Coopération Développement Industriel et Formation.
  • 1994 - 1998Le travail au Bureau d’Interprétariat – Traductions des Langues Etrangères

    Le travail à l’Agence des Traducteurs des Langues Etrangères à PZL S.A. Świdnik près de Lublin.
    En 2010 - AgustaWestland a acquis PZL Świdnik S.A. (Production des hélicoptères).
  • 1995 - 2001La coopération en qualité de membre du Jury de Coopération Educative auprès de l’Ambassade de France

    Mon travail en commun avec Coopération Educative de l’Ambassade de France à Varsovie suite aux concours organisés tous les ans: Le Mot d’Or du français des affaires en tant que son organisateur à l’Ecole d’Hôtellerie et de Tourisme de deux ans après baccalauréat A.i J. Vetterów de Lublin, et bientôt après, en tant que membre de Jury du concours auprès de l’Ambassade de France jusqu’au 2001. Ce concours est organisé au monde entier, surtout dans les pays francophones, mais aussi en Pologne. Il a en vue de sensibiliser tous les francophones au phénomène d’emprunt des anglicismes sans esprit critique. Le concours est organisé sous le patronage de l’Organisation Internationale de la Francophonie pour promouvoir le français dans le champ de : l’économie, les finances, la gestion. Parmi des centaines des parraineurs des prix, des primes il y a de grandes entreprises françaises, quelques Ministères, chaînes de télévision, compagnies aériennes, Aérospatiale, consortiums d’automobile etc. ce qui est le vrai témoignage de l’importance de pureté de langue pour les héritiers et admirateurs du charme de la langue de Victor Hugo, Marcel Proust, Voltaire, Paul Valéry et d’autres.
  • 2000 - 2008 (9 ans)Coopération avec POL-FRANC-METAL

    Coopération avec POL-FRANC-METAL la société faisant partie d’un groupe international (7 pays) DEFTA – interprétation consécutive et traduction écrite (industrie d’automobile - vocabulaire technique, juridique et celui d’économie).
  • Au mois de juin 2005Inscription sur la liste des traducteurs-interprètes assermentés du Ministre de la Justice

    Inscrit sur la liste des traducteurs- interprètes assermentés du Ministre de la Justice au numéro (Vérifiez l’enregistrement, ou bien servez-vous du moteur de recherche à la page de Ministère).