Des documents, photos, diplômes et la correspondance avec l’Ambassade de France, ci-dessous, constituent des preuves de mon expérience, connaissance de la langue, de la culture et mon intérêt éprouvé pour la francophonie.

La chronologie détaillée d’une acquisition de l’expérience linguistique, de mon intérêt pour la francophonie vous trouverez dans la section: Domaine d’activité.

Diplômes

J’ai l’honneur de vous présenter mes deux diplômes cracoviens de fin d’études de maîtrise: 1/ de la philologie polonaise actuellement d’Université Pédagogique et 2/ de la philologie romane de l’Université Jagellon ainsi que Etudes Postuniversitaires de philologie romane à Sèvres-Paris + au Centre de Perfectionnement des Enseignants de Varsovie.

Autorisations

Ci-dessous, le certificat d’enregistrement à la liste des Traducteurs Assermentés de la langue française du Ministre de la Justice.

Autorisations

Coopération avec l’Ambassade de France de Varsovie

Voilà les documents certifiant ma coopération pluriannuelle avec l’Ambassade de France sur une vaste échelle.

Photos prises lors de mes séjours dans les régions, provinces et cantons francophones

Lors de mes visites au Québe, Montréal et Kahnawake, j’avais le plaisir de connaitre la culture et approfondir le joual = le français en version québecoise…

Atelier – lieu de mon travail

Atelier – lieu de mon travail quotidien et de mon contact avec la France, la Belgique, la Suisse et le Canada grâce à la TV5 et la radio France -Inter.

Atelier - lieu de mon travail

 

Stages linguistiques

1980 – mon premier stage de perfectionnement à l’Université de Dijon (Bourgogne).

1985 – second stage au Centre International d’Etudes Pédagogiques à Sèvres (Paris).

1990 – Stage postuniversitaires de 3 mois dont le programme ci-dessous sur 3 pages.

1992 – stage à Nancy (Lorraine) typique pour deux traducteurs-interprètes – interprétations consécutives (orales) des cours et des travaux pratiques (par exemple des jeux en domaine d’économie.

1999 – stage d’un mois à Montpellier à l’Institut Méditerranéen d »Etudes Françaises.

 

Travail à PZL – Świdnik S.A.

Ma carte de travail pendant quatre ans et demi pour PZL – Świdnik S.A. en qualité de traducteur-interprète à l’Agence des Traducteurs des Langues Etrangères. J’ai entretenu un contact professionnel épisodique avec des jeunes pilotes de Djibouti (Territoire d’Outre-Mer de la France, au Sud de la Mer Rouge) formés par les spécialistes de PZL – Świdnik S.A.

Coopération avec holding DEFTA et la société POL-FRANC-METAL

Des documents confirmant, à la façon la plus crédible, ma coopération avec holding DEFTA et surtout avec la société POL-FRANC-METAL de Lublin, faisant partie de cette structure économique, pourraient être des procurations lesquelles m’ont été donnée par le président de la société française SERVICES FRANCE AGENCE S.A. à le représenter : 1/ pour conclure le contrat de vente des parts de la société POL-FRANC-METAL en certaine quantité […] au prix […] etc. – voir les documents ci-dessous;

en version polonaise et française.

2/ procuration pour voter au nom de SERVICES FRANCE AGENCE S.A. pendant l »Assemblée Ordinaire des Associés de la société POL – FRANC – METAL S.A.R.L. – voir les documents ci-dessous –

en version polonaise et française.


Prenez le contact avec...!


CONTACT